fa_tn/gen/19/17.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# چون‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورده‌ بودند
«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»
# جان‌ خود را دریاب‌
طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از عقب‌ منگر
عبارت «در شهر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در تمام‌ وادی‌
به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.
# هلاك‌ شوی‌
از مضمون برداشت می‌شود که آنها همراه مردم شهر هلاک می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هلاك‌ شوی‌
نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])