fa_tn/gen/19/17.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# چون‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورده‌ بودند
«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»
# جان‌ خود را دریاب‌
طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# از عقب‌ منگر
عبارت «در شهر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# در تمام‌ وادی‌
به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.
# هلاك‌ شوی‌
از مضمون برداشت می‌شود که آنها همراه مردم شهر هلاک می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# هلاك‌ شوی‌
نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])