fa_tn/gen/19/17.md

1.4 KiB

چون‌ ایشان‌ را بیرون‌ آورده‌ بودند

«وقتی آن دو مرد خانواده لوط را بیرون آوردند»

جان‌ خود را دریاب‌

طریقی است که به دویدن به منظور زنده ماندن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بدوید و جان خود را نجات دهید!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

از عقب‌ منگر

عبارت «در شهر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «به شهر نگاه نکن» یا «به عقب بر سدوم منگر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

در تمام‌ وادی‌

به معنای دشت رود اردن است. این کلمه اشاره کلی به ناحیه رود اردن دارد.

هلاك‌ شوی‌

از مضمون برداشت می‌شود که آنها همراه مردم شهر هلاک می‌شوند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یا دیگر خدا شما را همراه مردم شهر نابود نخواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

هلاك‌ شوی‌

نابودی مردم شهر توسط خدا به نحوی بیان شده که گویی خاک را جارو می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)