fa_tn/gen/09/05.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی:

خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.

هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما

این قسمت خون انسان را با خون حیوان در تضاد قرار می‌دهد (<پیدایش ۹: ۴>)

هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما را برای‌ جان‌ شما خواهم‌ گرفت‌

در این قسمت به طور ضمنی به ریخته شدن خون اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سبب ریخته شدن خون شما شود» یا «اگر کسی خون شما را بریزد» یا «اگر کسی شما را بکُشد» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

جان‌

این کلمه اشاره به حیات جسمانی دارد.

انتقام‌ جان‌...خواهم‌ گرفت‌

در این قسمت در اصل از عبارت «بهایش را طلب می‌کنم» استفاده شده که اشاره به مرگ قاتلین دارد نه پول. ترجمه جایگزین: «از هر کس که شما را بکشد، بهایش را خواهم گرفت»

از دست‌

کلمه «دست» اشاره به کسی دارد که مسئول روی دادن اتفاقی است. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌

«بهایش را از هر حیوانی که جان شما را بگیرد، طلب خواهم کرد»

از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌. و از دست‌ انسان‌، انتقام‌ جان‌ انسان‌ را از دست‌ برادرش‌ خواهم‌ گرفت‌

«بهایش را از هر کس که زندگی شما را بگیرد، طلب خواهم کرد»

از دست‌

این عبارت اشاره به آن شخص دارد و از ساختاری بسیار شخصی استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «از آن مرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

برادر

«برادر» اشاره کلی به اقوام دارد مثلاً اعضای یک قبلیه، طایفه یا گروهی از مردم.