fa_tn/gen/09/05.md

42 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-16 22:36:58 +00:00
# اطلاعات کلی:
خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید.
# هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما
این قسمت خون انسان را با خون حیوان در تضاد قرار می‌دهد (<پیدایش ۹: ۴>)
# هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما را برای‌ جان‌ شما خواهم‌ گرفت‌
در این قسمت به طور ضمنی به ریخته شدن خون اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سبب ریخته شدن خون شما شود» یا «اگر کسی خون شما را بریزد» یا «اگر کسی شما را بکُشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# جان‌
این کلمه اشاره به حیات جسمانی دارد.
# انتقام‌ جان‌...خواهم‌ گرفت‌
در این قسمت در اصل از عبارت «بهایش را طلب می‌کنم» استفاده شده که اشاره به مرگ قاتلین دارد نه پول. ترجمه جایگزین: «از هر کس که شما را بکشد، بهایش را خواهم گرفت»
# از دست‌
کلمه «دست» اشاره به کسی دارد که مسئول روی دادن اتفاقی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌
«بهایش را از هر حیوانی که جان شما را بگیرد، طلب خواهم کرد»
# از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌. و از دست‌ انسان‌، انتقام‌ جان‌ انسان‌ را از دست‌ برادرش‌ خواهم‌ گرفت‌
«بهایش را از هر کس که زندگی شما را بگیرد، طلب خواهم کرد»
# از دست‌
این عبارت اشاره به آن شخص دارد و از ساختاری بسیار شخصی استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «از آن مرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# برادر
«برادر» اشاره کلی به اقوام دارد مثلاً اعضای یک قبلیه، طایفه یا گروهی از مردم.