# اطلاعات کلی: خدا همچنان با نوح و پسرانش سخن می‌گوید. # هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما این قسمت خون انسان را با خون حیوان در تضاد قرار می‌دهد (<پیدایش ۹: ۴>) # هر آینه‌ انتقام‌ خون‌ شما را برای‌ جان‌ شما خواهم‌ گرفت‌ در این قسمت به طور ضمنی به ریخته شدن خون اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «اگر کسی سبب ریخته شدن خون شما شود» یا «اگر کسی خون شما را بریزد» یا «اگر کسی شما را بکُشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # جان‌ این کلمه اشاره به حیات جسمانی دارد. # انتقام‌ جان‌...خواهم‌ گرفت‌ در این قسمت در اصل از عبارت «بهایش را طلب می‌کنم» استفاده شده که اشاره به مرگ قاتلین دارد نه پول. ترجمه جایگزین: «از هر کس که شما را بکشد، بهایش را خواهم گرفت» # از دست‌ کلمه «دست» اشاره به کسی دارد که مسئول روی دادن اتفاقی است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌ «بهایش را از هر حیوانی که جان شما را بگیرد، طلب خواهم کرد» # از دست‌ هر حیوان‌ آن‌ را خواهم‌ گرفت‌. و از دست‌ انسان‌، انتقام‌ جان‌ انسان‌ را از دست‌ برادرش‌ خواهم‌ گرفت‌ «بهایش را از هر کس که زندگی شما را بگیرد، طلب خواهم کرد» # از دست‌ این عبارت اشاره به آن شخص دارد و از ساختاری بسیار شخصی استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «از آن مرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # برادر «برادر» اشاره کلی به اقوام دارد مثلاً اعضای یک قبلیه، طایفه یا گروهی از مردم.