fa_tn/gen/06/17.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا اینك‌

خدا از چنین عبارتی جهت تاکید بر آنچه که در ادامه می‌گوید استفاده می‌کند. «توجه کن» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم گوش دهید»

من‌ طوفان‌ آب‌ را بر زمین‌ می‌آورم‌

در برخی از زبان‌ها «فرستادن» از «آوردن» متعارف‌تر به نظر می‌رسد. همچنین می‌توانید از روش متعارف استفاده نکنید و به جای آن از کلمه «سبب شدن» استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم سیلی از آب بفرستم» یا «می‌خواهم سیلی ایجاد کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-go)

هر جسدی‌

«جسد» اشاره به همه مخلوقات جسمانی از جمله انسان‌ها و حیوانات دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

كه‌ روح‌ حیات‌ در آن‌ باشد

«روح» [نفس][دم] اشاره به حیات دارد. ترجمه جایگزین: «که زنده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)