fa_tn/gal/02/09.md

1.5 KiB

که معتبر به ارکان بودند

«رکن»، ستونی است که تکیه‌گاه یک ساختمان است. این استعاره‌ای از رهبران اصلی است. ترجمه‌ جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند

می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که خدا به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)

آن فیضی راکه به من عطا شده بود

اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «که خدا با من مهربان بوده است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns را ببینید)

دست رفاقت ... دادند

دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمه‌یِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-symaction را ببینید)