22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# که معتبر به ارکان بودند
|
||
|
|
||
|
«رکن»، ستونی است که تکیهگاه یک ساختمان است. این استعارهای از رهبران اصلی است. ترجمه جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند
|
||
|
|
||
|
می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که **خدا** به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# آن فیضی راکه به من عطا شده بود
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که **خدا** با من مهربان بوده است»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# دست رفاقت ... دادند
|
||
|
|
||
|
دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمهیِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)
|