# که معتبر به ارکان بودند «رکن»، ستونی است که تکیه‌گاه یک ساختمان است. این استعاره‌ای از رهبران اصلی است. ترجمه‌ جایگزین: «که به عنوان رهبران اصلی شناخته شده بودند» یا «که به عنوان رهبران اصلی کلیسا شناخته شده بودند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # آن فیضی راکه به من عطا شده بود دیدند می توان این جمله را به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «فیضی را که **خدا** به من داده بود، تشخیص دادند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید) # آن فیضی راکه به من عطا شده بود اسم معنای «فیض» را می توان «مهربان بودن» ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «که **خدا** با من مهربان بوده است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید) # دست رفاقت ... دادند دست در دست گرفتن{دست دادن} و تکان دادن با دست راست سمبلی از برادری بوده است. ترجمه‌یِ جایگزین: «همچون همکاران، خوشامد گفتند» یا «با احترام خوشامد گفتند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] را ببینید)