22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال میگوید.
|
||
|
||
# پسر انسان
|
||
|
||
«پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا میزند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسانها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان»
|
||
|
||
# اینك
|
||
|
||
این کلمه به خواننده نشان میدهد که باید به آن چه که در ادامه گفته میشود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه میخواهم به تو بگویم، توجه کن»
|
||
|
||
# به ضدّ تو
|
||
|
||
«من دشمن تو هستم»
|
||
|
||
# رئیس رُوش و ماشَك و توبال
|
||
|
||
برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کردهاند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|