# جمله ارتباطی: خداوند[یهوه] پیغام خود برای جوج را به حزقیال می‌گوید. # پسر انسان‌ «پسر انسان» یا «پسر بشر.» خدا حزقیال را به این روش صدا می‌زند تا تاکید کند که او تنها یک انسان است. خدا جاودانه[ابدی] و قدرتمند است، ولی انسان‌ها چنین نیستند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۲: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شخص فانی» یا «انسان» # اینك‌ این کلمه به خواننده نشان می‌دهد که باید به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، توجه کند. ترجمه جایگزین: «ببین!» یا «گوش بده!» یا «به آن چه می‌خواهم به تو بگویم، توجه کن» # به‌ ضدّ تو «من دشمن تو هستم» # رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ برخی از نسخ مُدرن این قسمت را از زبان عبری به شاهزاده[رئیس] رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۸: ۲ چطور ترجمه کرده‌اید. [در فارسی انجام شده] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])