fa_tn/ezk/36/18.md

1.3 KiB

خشم‌ خود را بر ایشان‌ ریختم‌

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] به خاطر خشم خود قوم را مجازات می‌کند سخن گفته شده که گویی خشم او مایعی است که آن را بیرون می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «با کارهایی که بر آنها کرده‌ام، خشم فراوان خود را نشان دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ بر زمین‌ ریختند

این اصطلاح به کشتن کسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر این که خون بسیاری را بر زمین می‌ریزند» یا «به خاطر این که بسیاری را به قتل رساندند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آن‌ را به‌ بت‌های‌ خود نجس‌ ساختند

اینجا به نحوی از این که قوم بت‌ها را می‌پرستند سخن گفته شده که گویی آن بت‌ها زمین را از نظر فیزیکی کثیف کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «چون زمین را با بت‌های خود نجس کردند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)