fa_tn/ezk/36/06.md

14 lines
690 B
Markdown

# لهذا
کلمه «لهذا[اینک]» برای تاکید بیشتر به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «واقعاً»
# در غیرت‌ و خشم‌ خود
کلمات «غیرت» و «خشم» اساساً یک معنا دارند. این کلمات کنار یکدیگر بر شدت خشم او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «چون بسیار خشمگین هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# متحمّل‌ سرزنش‌ امّت‌ها شده‌اید
«امت‌های دیگر تو را سرزنش کرده‌اند»‌ یا «امت‌های دیگر تو را استهزا کرده‌اند»