fa_tn/ezk/36/03.md

1.0 KiB

از آن‌ جهت‌ كه‌ ایشان‌ شما را از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌

اسم معنای «خراب» را می‌توان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌

«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»

بر لبهای‌ [و زبانهای] حرف‌گیران‌ برآمده‌، مورد مذمّت‌ طوایف‌ گردیده‌اید

«لب‌ها» و «[زبان‌ها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی می‌گویند و امت‌ها داستان‌های بدی از تو تعریف می‌کنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)