fa_tn/ezk/36/03.md

16 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# از آن‌ جهت‌ كه‌ ایشان‌ شما را از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌
اسم معنای «خراب» را می‌توان به فعل «خراب کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون تو، کوه اسرائيل، خراب شدی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# از هر طرف‌ خراب‌ كرده‌
«چون از هر طرف به تو حمله شد» یا «چون دشمنان از هر طرف به تو حمله کردند»
# بر لبهای‌ [و زبانهای] حرف‌گیران‌ برآمده‌، مورد مذمّت‌ طوایف‌ گردیده‌اید
«لب‌ها» و «[زبان‌ها]» به سخن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم در مورد تو چیزهای بدی می‌گویند و امت‌ها داستان‌های بدی از تو تعریف می‌کنند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])