fa_tn/ezk/34/27.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

زمین‌ حاصل‌ خویش‌را خواهد داد

«از زمین غذا رشد خواهد کرد» یا «بر زمین غذا می‌روید»

به‌ امنیت‌ ساكن‌ خواهند شد

«امن خواهد بود»

خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را درحزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

حینی‌ كه‌ چوب‌های‌ یوغ‌ ایشان‌ را شكسته‌

اینجا به نحوی از بردگی سخن گفته شده که گویی یوغی است که آنها مثل حیوانات بر گردن دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی آنها را از بردگی آزاد کنم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

از دست‌ آنانی‌ كه‌ ایشان‌ را مملوك‌ خود ساخته‌ بودند

کلمه «دست» به قدرت یا کنترل[استیلا] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل کسانی که برده ساخته‌اند» یا «از دست کسانی که برده کرده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)