fa_tn/ezk/33/13.md

1.2 KiB

اگر او به‌ عدالت‌ خود اعتماد نموده‌

آن شخص فکر می‌کند که چون او عادل است، خداوند[یهوه] حتی در صورت گناه کردنش، او را مجازات نخواهد کرد. اسم معنای «عدالت» را می‌توان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به کارهای درستی که انجام داده، اتکا کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

عصیان‌ ورزد

«آن چه شریرانه است» یا «شرارت می‌کند»

به‌ یاد آورده‌ نخواهد شد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به یاد نخواهم آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در عصیانی‌ كه‌ ورزیده‌ است‌

اسم معنای «عصیانی» را می‌توان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارت‌هایی که انجام داده‌ای»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)