22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# اگر او به عدالت خود اعتماد نموده
|
||
|
|
||
|
آن شخص فکر میکند که چون او عادل است، خداوند[یهوه] حتی در صورت گناه کردنش، او را مجازات نخواهد کرد. اسم معنای «عدالت» را میتوان به صفت «عادل[پارسا]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر به کارهای درستی که انجام داده، اتکا کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# عصیان ورزد
|
||
|
|
||
|
«آن چه شریرانه است» یا «شرارت میکند»
|
||
|
|
||
|
# به یاد آورده نخواهد شد
|
||
|
|
||
|
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در آن مورد فکر نخواهم کرد» یا «به یاد نخواهم آورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# در عصیانی كه ورزیده است
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «عصیانی» را میتوان به صفت «شریر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارتهایی که انجام دادهای»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|