36 lines
1.8 KiB
Markdown
36 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
|
||
|
||
# خاندان اسرائیل
|
||
|
||
کلمه «خاندان[خانه]» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# شما...میگویید
|
||
|
||
«این است آن چه گفتهاید»
|
||
|
||
# عصیان و گناهان ما بر گردن ما است
|
||
|
||
معانی محتمل: ۱) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها به خاطر خطاها و گناهان خود احساس تقصیر میکنند یا ۲) «بر...ما» استعاره و بدان معناست که آنها متوجه مجازات شدن توسط خداوند[یهوه] به خاطر خطایا و گناهان خود هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# به سبب آنها كاهیده شدهایم
|
||
|
||
«به خاطر آنها در حال پوسیدن[فاسد شدن] هستیم.» اینجا به نحوی از نابود شدن به واسطه گناهان سخن گفته شده که گویی تن شخص در حال فاسد شدن است. ترجمه جایگزین: «در حال نابود کردن ما هستند» یا «در حال کشتن من هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# به سبب آنها
|
||
|
||
«به خاطر آنها»
|
||
|
||
# پس چگونه زنده خواهیم ماند؟
|
||
|
||
مردم با مطرح کردن این پرسش تاکید میکنند که امیدی برای زنده ماندن ندارند. ترجمه جایگزین: «امیدی برای زنده ماندن نداریم» یا «قطعاً خواهیم مرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|