1.4 KiB
1.4 KiB
بستری برای او و تمامی جمعیتش...قرار دادهاند
اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم میشود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده میشود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
در میان مقتولان
«با همه کسانی که کشته شده بودند»
جمیع ایشان نامختون...[هستند]
اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمیگذاشتند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
مقتول شمشیرند. زیرا كه
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان كشتگان قرار داده شد
این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام میدهند»