fa_tn/ezk/32/25.md

1.4 KiB

بستری‌ برای‌ او و تمامی‌ جمعیتش‌...قرار داده‌اند

اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم می‌شود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

در میان‌ مقتولان‌

«با همه کسانی که کشته شده بودند»

جمیع‌ ایشان‌ نامختون‌...[هستند]

اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمی‌گذاشتند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

مقتول‌ شمشیرند. زیرا كه‌

اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان‌ كشتگان‌ قرار داده‌ شد

این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام می‌دهند»