26 lines
1.4 KiB
Markdown
26 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# بستری برای او و تمامی جمعیتش...قرار دادهاند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از این که جایی برای مردگان در شئول[هاویه] فراهم میشود سخن گفته شده که گویی بستری برای خوابیدن به آنها داده میشود. ترجمه جایگزین: «به عیلام و مردمانش...بسترهایی دادند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان مقتولان
|
|||
|
|
|||
|
«با همه کسانی که کشته شده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع ایشان نامختون...[هستند]
|
|||
|
|
|||
|
اسرائيلیان به کسانی که نامختون بودند، احترام نمیگذاشتند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# مقتول شمشیرند. زیرا كه
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در اصل از کلمه «[ضربت خورده]» استفاده شده که به «کشته شده» اشاره دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانش آنها را با شمشیر کشتند، چون»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان كشتگان قرار داده شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت شبیه بخش اول آیه است. ترجمه جایگزین: «مردگان در میان خود جایی به عیلام میدهند»
|