fa_tn/ezk/32/20.md

1.3 KiB

خواهند افتاد

«مصر و مردمش خواهند افتاد»

شمشیر خواهند افتاد

کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر می‌کُشد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌

کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر می‌جنگند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کرده‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

به‌ شمشیر تسلیم‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

او را و تمامی‌ جمعّیتش‌ را بكشید

«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد»