26 lines
1.3 KiB
Markdown
26 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# خواهند افتاد
|
||
|
|
||
|
«مصر و مردمش خواهند افتاد»
|
||
|
|
||
|
# شمشیر خواهند افتاد
|
||
|
|
||
|
کلمه «شمشیر» کنایه از سربازی است که مردم را با شمشیر میکُشد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان دشمن با شمشیر کشتند» یا «که در جنگ مُرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به شمشیر تسلیم شده است
|
||
|
|
||
|
کلمه «شمشیر» کنایه از کسانی است که با شمشیر میجنگند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جنگ را شروع کردهاند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# به شمشیر تسلیم شده است
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مصر را به شمشیر تسلیم کردهام»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# او را و تمامی جمعّیتش را بكشید
|
||
|
|
||
|
«دشمنانش مصر و مردمش را محاصره خواهند کرد»
|