fa_tn/ezk/28/16.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.
# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال می‌گوید.
# سوداگری‌ات‌
«تجارت فراوانت»
# از ظلم‌ پر ساختند
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# كروبی‌ سایه‌گستر
«کروبی نگهبان»
# سنگ‌های‌ آتشین‌
«سنگ‌های آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در [حزقیال ۲۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B8:%20%DB%B1%DB%B3) ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])