28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.
|
|||
|
|
|||
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
# سوداگریات
|
|||
|
|
|||
|
«تجارت فراوانت»
|
|||
|
|
|||
|
# از ظلم پر ساختند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن میگوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را میتوان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# كروبی سایهگستر
|
|||
|
|
|||
|
«کروبی نگهبان»
|
|||
|
|
|||
|
# سنگهای آتشین
|
|||
|
|
|||
|
«سنگهای آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کردهاید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگهایی هستند که در [حزقیال ۲۸: ۱۳](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%AD%D8%B2%D9%82%DB%8C%D8%A7%D9%84%20%DB%B2%DB%B8:%20%DB%B1%DB%B3) ذکر شدهاند یا ۲) سنگهای آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|