fa_tn/ezk/28/16.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

ضمیر «تو» و پسوند ملکی مشتق از آن به پادشاه صور اشاره دارند.

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را برای پادشاه صور، به حزقیال می‌گوید.

سوداگری‌ات‌

«تجارت فراوانت»

از ظلم‌ پر ساختند

اینجا خداوند[یهوه] به نحوی از پادشاه صور سخن می‌گوید که گویی او ظرفی است که از خشونت پر شده است. پادشاه جزگویی از خود او و قوم اوست. اسم معنای «ظلم» را می‌توان به صف «خشن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تو و قومت خشن شدید» یا «تو و مردمت کاملاً خشن بودید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

كروبی‌ سایه‌گستر

«کروبی نگهبان»

سنگ‌های‌ آتشین‌

«سنگ‌های آتش» ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۸: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) این کلمات استعاره از رنگارنگ و براق بودن سنگ‌هایی هستند که در حزقیال ۲۸: ۱۳ ذکر شده‌اند یا ۲) سنگ‌های آتشین دیگر بر «کوه مقدس خدا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)