18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
# نی بلكه در دست قاتلانت انسان خواهی بود و نه خدا
|
|
|
|
جوابی که برای این سوال انتظار میرود منفی است و بر طعنهآمیز بودن مرگ کسی که انسانها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که میکُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# به حضور قاتلان
|
|
|
|
اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# در دست
|
|
|
|
بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|