# نی‌ بلكه‌ در دست‌ قاتلانت‌ انسان‌ خواهی‌ بود و نه‌ خدا جوابی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و بر طعنه‌آمیز بودن مرگ کسی که انسان‌ها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که می‌کُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # به‌ حضور قاتلان‌ اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # در دست‌ بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])