1.1 KiB
1.1 KiB
نی بلكه در دست قاتلانت انسان خواهی بود و نه خدا
جوابی که برای این سوال انتظار میرود منفی است و بر طعنهآمیز بودن مرگ کسی که انسانها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که میکُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])
به حضور قاتلان
اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
در دست
بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ»