fa_tn/ezk/28/09.md

1.1 KiB

نی‌ بلكه‌ در دست‌ قاتلانت‌ انسان‌ خواهی‌ بود و نه‌ خدا

جوابی که برای این سوال انتظار می‌رود منفی است و بر طعنه‌آمیز بودن مرگ کسی که انسان‌ها مدعی خدا بودنش هستند، تاکید می‌کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جلوی کسی که می‌کُشی نخواهی گفت که ‘من خدایی هستم‘»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

به‌ حضور قاتلان‌

اینجا در اصل از کلمه «روی» استفاده شده که به حضور شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در حضور» یا «مقابل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در دست‌

بودن در دست کسی به تحت کنترل او بودن آن شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترلِ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)