fa_tn/ezk/27/10.md

994 B

اطلاعات کلی:

کلمه «تو» در این آیات به صور اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای صور را به حزقیال می‌گوید. شهر صور همچنان به نحوی توصیف می‌شود که گویی کشتی زیبایی است.

فارس‌ و لُود و فُوط‌

اینها اسامی مکان‌های مختلف هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

مردان‌ جنگی‌

«کسانی که در جنگ‌های تو جنگیده‌اند» یا «به عنوان مبارز به تو خدمت می‌کنند»

تو را زینت‌ دادند

اسم معنای «زینت» را می‌توان در قالب صفت «مزین[پر زرق و برق]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چقدر مزین بودی» یا «چقدر شکوهمند بودی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)