1.2 KiB
1.2 KiB
دست خود را براَدُوم دراز كرده
خداوند به نحوی از مجازات کردن قوم سخن میگوید که گویی واقعاً با دست خود به آنها ضربه میزند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۵: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اَدُوم را مجازات خواهم کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خواهم ساخت...از تیمان تا ددان
«همه ادوم را...از تیمان تا ددان خواهم ساخت.» این دو شهر نقطه متضاد ادوم هستند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] همه ادوم را نابود خواهد کرد.
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
به شمشیر خواهند افتاد
کلمه «افتاد» به مردن اشاره دارد و کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در جنگ میمیرند. ترجمه جایگزین: «دشمنان، آنها را با شمشیرهایشان میکشند»