18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# دست خود را براَدُوم دراز كرده
|
|||
|
|
|||
|
خداوند به نحوی از مجازات کردن قوم سخن میگوید که گویی واقعاً با دست خود به آنها ضربه میزند. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۲۵: ۷ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اَدُوم را مجازات خواهم کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# خواهم ساخت...از تیمان تا ددان
|
|||
|
|
|||
|
«همه ادوم را...از تیمان تا ددان خواهم ساخت.» این دو شهر نقطه متضاد ادوم هستند. این بدان معناست که خداوند[یهوه] همه ادوم را نابود خواهد کرد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# به شمشیر خواهند افتاد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «افتاد» به مردن اشاره دارد و کلمه «شمشیر» به دشمنانی اشاره دارد که در جنگ میمیرند. ترجمه جایگزین: «دشمنان، آنها را با شمشیرهایشان میکشند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|