16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن میگوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار میدهد. او به نحوی چنین کاری را انجام میدهد که گویی این شهر یک زن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دستهای خود را به هم میزنم
|
||
|
||
«دست خود را تکان دادهام» یا «دستهای خود را به هم زدهام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان دادهام»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# به سبب خونی كه در میان خودت ریختهای
|
||
|
||
«قتلی که قوم در تو مرتکب شدهاند»
|