fa_tn/ezk/22/13.md

16 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
خداوند همچنان با شهر اورشلیم سخن می‌گوید و به این واسطه مستقیماً مردم اورشلیم را خطاب قرار می‌دهد. او به نحوی چنین کاری را انجام می‌دهد که گویی این شهر یک زن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دست‌های‌ خود را به‌ هم‌ می‌زنم‌
«دست خود را تکان داده‌ام» یا «دست‌های خود را به هم زده‌ام.» این عملی نمادین است که خشم و تقبیح را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خشم و تقبیح خود را نشان داده‌ام»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# به‌ سبب‌ خونی‌ كه‌ در میان‌ خودت‌ ریخته‌ای‌
«قتلی که قوم در تو مرتکب شده‌اند»