38 lines
1.7 KiB
Markdown
38 lines
1.7 KiB
Markdown
# محض خاطر اسم خود
|
|
|
|
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# تا آن در نظر امّتهایی كه ایشان در میان آنها بودند...بیحرمت نشود
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امتها آن را...بیحرمت نکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# در نظر
|
|
|
|
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# امّتها
|
|
|
|
کلمه «امتها» کنایه از کسانی است که در آن امتها زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امتها زندگی میکنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# در میان آنها بودند
|
|
|
|
«زندگی میکردند»
|
|
|
|
# خود را...به ایشان شناسانیدم
|
|
|
|
کلمه «ایشان» به امتها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که میتوانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# آوردن ایشان
|
|
|
|
«آوردن قوم اسرائيل»
|