fa_tn/ezk/20/09.md

38 lines
1.7 KiB
Markdown

# محض‌ خاطر اسم‌ خود
کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# تا آن‌ در نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ در میان‌ آنها بودند...بی‌حرمت‌ نشود
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نکنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در نظر
کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# امّت‌ها
کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امت‌ها زندگی می‌کنند»‌
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در میان‌ آنها بودند
«زندگی می‌کردند»
# خود را...به‌ ایشان‌ شناسانیدم‌
کلمه «ایشان» به امت‌ها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که می‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# آوردن‌ ایشان‌
«آوردن قوم اسرائيل»