fa_tn/ezk/20/09.md

1.7 KiB

محض‌ خاطر اسم‌ خود

کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تا آن‌ در نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ در میان‌ آنها بودند...بی‌حرمت‌ نشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نکنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در نظر

کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

امّت‌ها

کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امت‌ها زندگی می‌کنند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در میان‌ آنها بودند

«زندگی می‌کردند»

خود را...به‌ ایشان‌ شناسانیدم‌

کلمه «ایشان» به امت‌ها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که می‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

آوردن‌ ایشان‌

«آوردن قوم اسرائيل»