# محض‌ خاطر اسم‌ خود کلمه «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرتم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # تا آن‌ در نظر امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ در میان‌ آنها بودند...بی‌حرمت‌ نشود این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا قوم در نظر امت‌ها آن را...بی‌حرمت نکنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در نظر کلمه «نظر» به دیدن اشاره دارد و مقصود از دیدن افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # امّت‌ها کلمه «امت‌ها» کنایه از کسانی است که در آن امت‌ها زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دیگر امت‌ها زندگی می‌کنند»‌ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در میان‌ آنها بودند «زندگی می‌کردند» # خود را...به‌ ایشان‌ شناسانیدم‌ کلمه «ایشان» به امت‌ها اشاره دارد. اصطلاح «در چشمان ایشان» به بودن در موقعیتی اشاره دارد که می‌توانند ببینند. ترجمه جایگزین: «خود را در حضورشان بر آنها آشکار کردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # آوردن‌ ایشان‌ «آوردن قوم اسرائيل»