20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# قبل از آن كه شرارت تو مكشوف بشود
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از آن که شرارت خود را آشکار سازی» یا «قبل این که شرارتت را آشکار سازم»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# مذمت میكردند
|
|
|
|
این قسمت به عنوان شهری از اورشلیم سخن گفته که مردم معمولاً به بدی از آن سخن میگفتند.
|
|
|
|
# دختران فلسطینیان كه تو را از هر طرف خوار میشمردند
|
|
|
|
خداوند[یهوه] اینجا به نحوی از شهرهای ادوم و فلسطین سخن میگوید که گویی آنها دختران ادوم و فلسطین هستند. مقصود از این شهرها ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «به تمام ادومیان و فلسطینیان»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# خوار میشمردند
|
|
|
|
بسیار متنفرند.
|