fa_tn/ezk/16/57.md

1.1 KiB

قبل‌ از آن كه‌ شرارت‌ تو مكشوف‌ بشود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از آن که شرارت خود را آشکار سازی» یا «قبل این که شرارتت را آشکار سازم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

مذمت‌ می‌كردند

این قسمت به عنوان شهری از اورشلیم سخن گفته که مردم معمولاً به بدی از آن سخن می‌گفتند.

دختران‌ فلسطینیان‌ كه‌ تو را از هر طرف‌ خوار می‌شمردند

خداوند[یهوه] اینجا به نحوی از شهرهای ادوم و فلسطین سخن می‌گوید که گویی آنها دختران ادوم و فلسطین هستند. مقصود از این شهرها ساکنان آنهاست. ترجمه جایگزین: «به تمام ادومیان و فلسطینیان»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

خوار می‌شمردند

بسیار متنفرند.