fa_tn/ezk/14/06.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

توبه‌ كنید و از بت‌های‌ خود بازگشت‌ نمایید و روی‌های‌ خویش‌ را از همه‌ رجاسات‌ خود برگردانید

هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بت‌ها بکشند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

توبه‌ كنید...بازگشت‌ نمایید

کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بت‌ها صادر شده، تشدید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

روی‌های‌ خویش‌ را...برگردانید

کلمه «روی‌ها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)