fa_tn/ezk/14/06.md

24 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# خاندان‌ اسرائیل‌
کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# توبه‌ كنید و از بت‌های‌ خود بازگشت‌ نمایید و روی‌های‌ خویش‌ را از همه‌ رجاسات‌ خود برگردانید
هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بت‌ها بکشند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# توبه‌ كنید...بازگشت‌ نمایید
کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بت‌ها صادر شده، تشدید می‌کنند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# روی‌های‌ خویش‌ را...برگردانید
کلمه «روی‌ها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])