# خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندن[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سال‌های متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # توبه‌ كنید و از بت‌های‌ خود بازگشت‌ نمایید و روی‌های‌ خویش‌ را از همه‌ رجاسات‌ خود برگردانید هر دوی این عبارات طرق مختلفی هستند که به قوم اسرائيل گفته شده باید دست از پرستش بت‌ها بکشند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # توبه‌ كنید...بازگشت‌ نمایید کلمات «توبه» و «بازگشت» اساساً یک معنا دارند. هر دوی این کلمات فرمانی را که برای نپرستیدن بت‌ها صادر شده، تشدید می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # روی‌های‌ خویش‌ را...برگردانید کلمه «روی‌ها» به قوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برگردید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])