fa_tn/ezk/05/13.md

1.3 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان با مردم اسرائيل و یهودا سخن می‌گوید.

غضب‌ من‌ به‌ اتمام‌ رسیده‌ باشد

«دیگر خشمگین نخواهم بود چون به خاطر خشمگینی خود هر چه می‌خواستم را انجام داده‌ام»

حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ ریخته‌ باشم‌

کلمه «خشم» به معنای خشمی شدید و کنایه از مجازات شدن است. «من از مجازات کردن آنها بازخواهم ایستاد، چون کاملاً آنها را مجازات کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

پشیمان‌ خواهم‌ شد

اینجا در اصل از «[راضی خواهم شد]» استفاده شده است. شاید در زبان شما مشخص کردن دلیل این پشیمانی یا رضایت خداوند[یهوه] لازم باشد. ترجمه جایگزین: «راضی خواهم بود که به اندازه کافی آنها را مجازات کرده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

خشم‌ خویش‌ را بر ایشان‌ به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشم‌

«وقتی مجازات آنها را به پایان رساندم»