fa_tn/ezk/05/02.md

1.6 KiB

یك‌ ثلث‌ را...بسوزان‌

«یک سوم از موی خود را...بسوزان»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

میان‌

وسط

چون‌ روزهای‌ محاصره‌ را به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشی‌

«وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان می‌رسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد»

یك‌ ثلث‌ را گرفته‌

«یکی از سه کُپه مو را بردار»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

اطراف‌ آن‌ را با تیغ‌ بزن‌

«با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]

ثلث‌ دیگر را به‌ بادها بپاش‌

«بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)

من‌ در عقب‌ آنها شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد

کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله می‌کنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد

«شمشیر را از غلافش بیرون می‌کشم»