# یك‌ ثلث‌ را...بسوزان‌ «یک سوم از موی خود را...بسوزان» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # میان‌ وسط # چون‌ روزهای‌ محاصره‌ را به‌ اتمام‌ رسانیده‌ باشی‌ «وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان می‌رسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد» # یك‌ ثلث‌ را گرفته‌ «یکی از سه کُپه مو را بردار» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # اطراف‌ آن‌ را با تیغ‌ بزن‌ «با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده] # ثلث‌ دیگر را به‌ بادها بپاش‌ «بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # من‌ در عقب‌ آنها شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله می‌کنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # شمشیری‌ خواهم‌ فرستاد «شمشیر را از غلافش بیرون می‌کشم»