40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# یك ثلث را...بسوزان
|
||
|
|
||
|
«یک سوم از موی خود را...بسوزان»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# میان
|
||
|
|
||
|
وسط
|
||
|
|
||
|
# چون روزهای محاصره را به اتمام رسانیده باشی
|
||
|
|
||
|
«وقتی که روزهای اورشلیم به پایان رسیدند» یا «وقتی که روزها به پایان میرسند، نشان دادی که اورشلیم را محاصره خواهی کرد»
|
||
|
|
||
|
# یك ثلث را گرفته
|
||
|
|
||
|
«یکی از سه کُپه مو را بردار»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# اطراف آن را با تیغ بزن
|
||
|
|
||
|
«با شمشیر خود به سراسر شهر ضربه وارد کن» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
|
||
|
# ثلث دیگر را به بادها بپاش
|
||
|
|
||
|
«بگذار باد ثلث آخر موی تو را به جهات مختلف ببرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||
|
|
||
|
# من در عقب آنها شمشیری خواهم فرستاد
|
||
|
|
||
|
کلمه «شمشیر» کنایه است و به سربازان دشمن اشاره دارد که با شمشیرهایشان حمله میکنند و «در عقب...شمشیر فرستادن» به معنای فرستادن سربازان به میدان جنگ است. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم دشمنان آنها را تعقیب کنند و با شمشیر به آنها حمله کنند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# شمشیری خواهم فرستاد
|
||
|
|
||
|
«شمشیر را از غلافش بیرون میکشم»
|