fa_tn/ezk/04/16.md

30 lines
1.5 KiB
Markdown

# اینك‌
«ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌گویم توجه کنید»
# عصای‌ نان‌ را در اورشلیم‌ خواهم‌ شكست‌
«رساندن غذا به اورشلیم را قطع خواهم کرد»
# عصای‌ نان‌
ذخیره غذای آنها «عصا» نامیده شده است چون برخی برای راه رفتن و کار کردن به عصا و همه برای زنده ماندن به نان نیاز دارند. نان به همه نوع غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذایی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# نان‌ را به‌ وزن‌ و عُسرت‌ خواهند خورد
شاید لازم باشد که دلیل جیره‌بندی نان را مشخص کنید. «نان خود را به دقت تقسیم می‌کنند چون می‌ترسند که کافی نباشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# به‌ وزن‌
دادن مقداری اندک از چیزی که برای تعداد زیاد کافی نیست.
# به‌ وزن‌ و عُسرت‌
کلمه «عُسرت» استعاره از ترسیدن است و به لرزیدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لرزان جیره‌بندی می‌کنند» یا «با ترس جیره‌بندی می‌کنند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])