# اینك‌ «ببینید» یا «گوش دهید» یا «به آن چه می‌گویم توجه کنید» # عصای‌ نان‌ را در اورشلیم‌ خواهم‌ شكست‌ «رساندن غذا به اورشلیم را قطع خواهم کرد» # عصای‌ نان‌ ذخیره غذای آنها «عصا» نامیده شده است چون برخی برای راه رفتن و کار کردن به عصا و همه برای زنده ماندن به نان نیاز دارند. نان به همه نوع غذا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ذخیره غذایی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # نان‌ را به‌ وزن‌ و عُسرت‌ خواهند خورد شاید لازم باشد که دلیل جیره‌بندی نان را مشخص کنید. «نان خود را به دقت تقسیم می‌کنند چون می‌ترسند که کافی نباشد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # به‌ وزن‌ دادن مقداری اندک از چیزی که برای تعداد زیاد کافی نیست. # به‌ وزن‌ و عُسرت‌ کلمه «عُسرت» استعاره از ترسیدن است و به لرزیدن از ترس اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «لرزان جیره‌بندی می‌کنند» یا «با ترس جیره‌بندی می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])