fa_tn/exo/34/09.md

1.6 KiB

اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌

«التفات یافتن» در اینجا اصطلاحی است که معنای مقبول یا خوشایند بودن موسی در نزد خدا را می‌رساند. در اینجا «چشمان» کنایه از نظر هستند و نظر استعاره‌ای است معرفِ ارزیابیِ خدا. به روشی که این را در خروج ۳۳: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «اکنون اگر تو از من خرسندی» یا «اکنون اگر من مقبول تو هستم»

(آدرس های [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

خطا و گناه‌ ما

واژه‌های «بی‌عدالتی» و «گناه» اساساً معنایی مشابه دارند و برای تاکید ترکیب شده‌اند. ترجمه جایگزین: «همه گناهان ما»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)

ما را میراث‌ خود بساز

از چیزی که برای ابد دارایی یک فرد است به نحوی صحبت شده که گویی چیزی است که آن را به ارث برده‌اند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ما را به عنوان قومی که برای همیشه مایملک تو هستیم درآور» یا «ما رابه عنوان قوم خودت تا ابد بپذیر»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)